Naujos knygos

2017-01-01

Smegenys. Pasakojimas apie tave

David Eagleman
Leidykla: UAB Tyto alba

"Smegenys. Pasakojimas apie tave" - nauja bestselerio „Incognito. Slaptieji smegenų gyvenimai“ autoriaus knyga. Mūsų smegenys – tai tarsi vaizdo kamera, fiksuojanti realybės atspindžius, tarsi istorijų pasakotojas, leidžiantis mums suprasti, kas vyksta aplinkui. Be jų mes nežinotume, kas esame, ir tikriausiai nebūtume tokie, kokie esame. Smegenys yra mūsų realybės suvokimo ir mūsų tapatybės garantas, visos mūsų mintys, prisiminimai, potyriai ir svajonės kyla iš jų. Tačiau ką mes žinome apie tai, kaip jos veikia? Amerikiečių neuromokslininkas Davidas Eaglemanas knygoje kalba apie ekstremalaus sporto pasaulį, baudžiamąją teisę, genocidą, smegenų chirurgiją, robotiką, nemirtingumo paieškas ir veda mus į mūsų pačių smegenų gelmes. Kas yra realybė? Kas esu „aš“? Kaip aš priimu sprendimus? Kodėl mūsų smegenims reikia kitų žmonių? Kur link judame kaip rūšis, kuri tik dabar po truputį pradėjo perimti šio judėjimo vadžias į savo rankas? Skaitykite – kelionė po mūsų vidinį kosmosą prasideda! David Eagleman (Deividas Iglmanas, g. 1971 m.) – Stanfordo universiteto neuromokslininkas. Jo moksliniai tyrimai publikuojami daugelyje žurnalų, iš jų Science ir Nature. Jis – bestseleriais tapusių knygų „Sum“ ir „Incognito“ (lietuviškai išleido „Tyto alba“, 2014 m.) autorius, rašo tekstus ir veda laidą The Brain BBC. "Viliuosi, kad šioji kelionė po be galo tankų smegenų raizginį, sudarytą iš milijardų ląstelių ir trilijonų jų jungčių, skaitytoją iš tiesų priblokš ir leis aptikti šį tą, ko iš pradžių nė nesitikėjo aptiksiąs. O būtent – save." David Eagleman Iš anglų kalbos vertė Gediminas Pulokas

2017-01-01

Gyvenimo stebėtojo memuarai

Regimantas Dima
Leidykla: UAB Tyto alba

Regimantas Dima: dėmesio – rimtas įspėjimas! Šioje knygoje pilna pavydo, netolerancijos, antimoterizmo ir kitokių nepadorių bei netinkamų XXI amžiaus pažangiam žmogui dalykų. Net nebandykite pirkti, nes arba užsikikensite negyvai, arba, jei nedavė Dievas to jausmo, pradėsite į generalinę prokuratūrą kepti skundus kaip blynus. Regimantas Dima – užkietėjęs vilnietis, dviejų istorinių romanų „Vilniaus plovas“ ir „Bronislovas ir imperatorius“ (Tyto alba, 2015, 2016) autorius. Buvęs regbio žaidėjas, „laukinio kapitalizmo“ laikotarpio verslininkas, dviejų dukterų tėvas. O lietuviško interneto skaitytojai jį pažįsta kaip Gyvenimo Stebėtoją, kurio tinklaraštį apie vieno vilniečio gyvenimą skaitė daugybė žmonių, visiškai nenutuokdami, kas yra jo autorius. Skaitė, stebėjosi ir juokėsi. Nes Regimantas Dima iš tiesų yra pats tikriausias gyvenimo stebėtojas: jo aštri akis, puiki atmintis ir kandus humoras panardina skaitytoją į kasdienybę, kuri daugeliui pasirodys pažįstama ir artima – bet neįprastai juokinga. Į prisiminimus apie sovietinį Vilnių, kurio jaunoji karta nebepažįsta. Į kunkuliuojantį asmeninį gyvenimą! su temperamentingaja Balkanų Moterimi. Autorius sako: „Tai trumpos istorijos apie XX amžių, apie Aziją, verslą, regbį, šeimos vargus ir sovietinio Vilniaus keistenybes. Žmonės, paskaitę šią knygą, reaguoja trejopai – arba juokiasi, arba kvatoja, arba rodo kumščiu autoriui.“ Mes pridedame: tai – viena vyriškiausių lietuviškų knygų. Ir viena juokingiausių. Viskas kartu. Viskas vienu metu. Viskas asmeniška, paties išgyventa ir daugeliu atveju politiškai bei kultūriškai nekorektiška. Bet toks jau yra Regimantas Dima.

2017-01-01

Trisdešimt

Vaiva Rykštaitė
Leidykla: UAB Tyto alba

Vaiva Rykštaitė (g. 1985 m.) – ketvirtos kartos kaunietė, baigusi filosofijos studijas VDU ir Londone. Dirbo modeliu Milane, šešerius metus gyveno Londone, daugiau nei metus praleido keliaudama po Indiją. Šiuo metu gyvena Havajuose, augina dukrą. „Trisdešimt“ – penktoji autorės knyga. Smetonos laikų Kaunas su lapių kailiais pasipuošusiomis damomis ir nūdienos Londonas – su barais ir vienišių butais, kuriuose netyla šmaikštūs, dažnai nepadoriai nuoširdūs jaunų moterų pokalbiai. Tarpukario Kaunas mena Silvijos istoriją, o po mūsų dienų Londoną blaškosi savo trisdešimtojo gimtadienio paniškai bijanti jos proanūkė Jurga – įsimylėjusi klestintį finansininką, bet niekaip nesugebanti pamilti savęs. Vakarais Jurga susitinka su bičiule Brigita, kalbėdamosi apie artėjantį trisdešimtmetį ir savo nesutvarkytą gyvenimą jos kas kartą pasižada iš pagrindų jį keisti. Ir vis nesiima. Kol vieną dieną jųdviejų kelyje pasipainioja Gulzaras – smulkutis, miniatiūrinis senukas iš Irano... "Šį kartą užsimojau stoti į akistatą su moteris ištinkančia trisdešimtmečio baime, nes „po to jau tik viską stangrinti ir maskuoti. Esi long life milk, kaip kartą man sakė bičiulis. Nes viską suspėti, atrodo, reikia iki trisdešimties... O kiek metų buvo mano prosenelei, kai prasidėjo karas? Ne kartą pati savęs klausiau: „Kaip tau ne gėda teršti švento prosenelės atminimo banaliomis išlepusių mergų trisdešimtmečio krizėmis?“ Bet reflektuoti save man visada buvo svarbiau nei pasakoti apie kitus, dabartis visada bus sodresnė už praeitį, o retkarčiais dvejodama dėl savo kūrybos egocentriškumo aš atsigręžiu į sujauktą menininkės Tracey Emin lovą, jau tapusią šiuolaikinio meno eksponatų ikona. Ir ne – man ne gėda. Tik truputį baisu. Vaiva Rykštaitė

2017-01-01

Vabi sabi

Francesc Miralles
Leidykla: UAB Tyto alba

Francesc Miralles (Franseskas Miraljesas, g. 1968 m. Barselonoje) – ispanų rašytojas, keliautojas, žurnalistas, parašęs daugiau nei trisdešimt knygų. Jo romanas „Maži dalykai dideli“ vos pasirodęs tapo tarptautiniu bestseleriu, šiuo metu jau išverstas į daugiau nei 20 kalbų. Samuelis – užkietėjęs vienišius, po daugelio metų surado savo jaunystės meilę ir ryžosi pakeisti gyvenimą. Bet netikėtai atėjusi meilė pasibaigia – mylimoji Samuelį palieka. Gyvenimas darosi vis pilkesnis. Tačiau niūrią kasdienybę netikėtai sudrumsčia paslaptingas atvirukas. Iš jo draugiškai moja japoniška laimę nešanti katė, o kitoje pusėje užrašyti du žodžiai: vabi sabi. Japoniška sąvoka, aukštinanti visų daiktų netobulumą. Kas ir kodėl atsiuntė šį atviruką? Galbūt vabi sabi kaip tik ir yra tai, kas į Samuelio gyvenimą galėtų sugrąžinti prasmę ir džiaugsmą? Neįtikėtina, bet kuklusis Samuelis pasiryžta keliauti į Tekančios Saulės šalį ir surasti siuntėją. Jam svarbu ne tik suprasti, ką iš tiesų reiškia tie paslaptingieji žodžiai vabi sabi, bet ir rasti atsakymus į ramybės nebeduodančius klausimus. Kaip atgauti gyvenimo džiaugsmą? Kaip išmokti džiaugtis mažais dalykais? Kaip surasti ramybę ir laimę? Ar tikrai japonai žino atsakymus į šiuos daugumą žmonių kamuojančius klausimus? Ši nepaprastai šilta ir išmintinga knyga "Vabi sabi" – apie kasdienybės ir laikinumo grožį, kuris yra taip arti mūsų. Ją perskaitę išmoksite mylėti tai, kas netobula, ir džiaugtis tuo, kas trapu ir laikina. Iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė

2017-01-01

Sugrįžimas į kavinę pasaulio pakrašty

John P. Strelecky
Leidykla: UAB Tyto alba

– Ta naktis kavinėje pakeitė mano gyvenimą. Išmokau to, ko iš pradžių nė neįsivaizdavau. Pamačiau pasaulį taip, kaip niekada nebuvau matęs. Dirstelėjau į gyvenimą, kuris buvo geresnis negu geras. Tad nusprendžiau taip ir gyventi. – Ir pavyko? Linktelėjau. – Taip. Amerikiečių autoriui Johnui P. Strelecky (Džonui P. Streleckiui) buvo trisdešimt treji, kai jo gyvenimą pakeitę įvykiai įkvėpė parašyti knygą „Kavinė pasaulio pakrašty“. Istorija apie vadybininką Džoną, netikėtai užsukusį į keistą kavinę ir savo gyvenimą apvertusį aukštyn kojomis, netrukus paplito po visą pasaulį, buvo išversta į 26 kalbas. Ir ne veltui – šis pasakojimas milijonus žmonių paskatino gyventi taip, kaip nori jie, o ne taip, kaip to reikalauja aplinka. Dabar jūsų rankose – antroji autoriaus knyga „Sugrįžimas į kavinę pasaulio pakrašty“. Džono gyvenimas pasikeitė. Jis ėmė gyventi taip, kaip visuomet norėjo, – jis keliauja po visą pasaulį ir yra laimingas. Atsidūręs Havajuose, staiga vėl pamato kavinę. Aišku, neužsukti į ją Džonas negali. Į šią kavinę užklysta ir Džesika – susirūpinusi ir įsitempusi verslininkė, labai panaši į Džoną prieš dešimt metų. Kavinė išties daro stebuklus! Džesikai ji padės tapti tokiai, kokia ji visuomet svajojo būti, o Džonui – įtvirtinti savo surastą laimę. Kaip jiems tai pavyks? Kuo ši kavinė tokia ypatinga? Jei gyvenimas jūsų netenkina, jei galvojate, kad laimė yra nepasiekiama, jei iki šiol nesupratote, ką iš tiesų turėtumėte veikti gyvenime, galiausiai – jei tik svajojate apie pokyčius, bet nieko nedarote – užsukite į kavinę pasaulio pakrašty. Ji laukia būtent jūsų! Iš anglų kalbos vertė Jolita Parvickienė

2017-01-01

Rekonstrukcija

Rein Raud
Leidykla: UAB Apostrofa

Rein Raud (g. 1961) vienas garsiausių šių dienų estų rašytojų ir viešųjų intelektualų, kultūros teoretikas, vertėjas. Debiutavęs 9 dešimtmetį kaip poetas, jis šiandien yra septynių romanų, penkių poezijos rinkinių, daugybės mokslinių knygų ir straipsnių autorius. Jo romanai įvertinti aukščiausiais Estijos literatūriniais apdovanojimais, leidžiami anglų, danų, latvių, rusų, suomių kalbomis. "Rekonstrukcija" (Estijos 2012 metų knyga) - jau trečias Reino Raudo romanas, pasirodantis lietuvių kalba. Leidykla „Apostrofa" taip pat yra išleidusi: "Hektoras ir Bernardas" (2006; vertė Brigita Urmanaitė); "Brolis" (2014; vertė Danutė Sirijos Giraitė; buvo įtrauktas į metų vertingiausių verstinių knygų penketuką). ...O dabar, kai žinau tai, ką žinau, tegaliu pasakyti vie¬na: mano manymu, nėra svarbu, ar tai, kuo tikime, yra tikra tiesa. Ar yra Dievas, ar klimatas atšils, ar du žmonės pajėgs visą gyvenimą mylėti vienas kitą. Svarbu tai, kuo tas tikėjimas mus paverčia... Eną Padriką jau penkerius metus slegia mintis, kad privalo išsiaiškinti tikrąsias dukters mirties aplinkybes. Sužinojęs savo diagnozę supranta: daugiau to atidėlioti nebegali. Mėgindamas rekonstruoti įvykius, atvedusius į tragediją, jis lankosi įvairiose Estijos vietose ir net nuvyksta Prancūzijon, susitinka su daugeliu skirtingų žmonių. Iš jų pasakojimų susidėliojusi istorija daug sudėtingesnė, nei Enas tikėjosi... "Ar įmanoma išsamiai rekonstruoti gyvenimą, tam tikrą svarbų jo epizodą? Reinas Raudas tą ne tik įrodo, bet ir parodo, kaip rekonstrukcija virsta kiaurai perskrodžiančiais rentgeno spinduliais, apnuoginančiais ne tik priežastis, bet ir skausmo tylas. Šis romanas apie daug ką, o labiausiai - apie tikėjimą, pasitikėjimą, tėvų ir vaikų santykius, prasmės paieškas ir bandymus ištverti visas gyvenimo velniavas." Jūratė Čerškutė, literatūrologė "Ši Reino Raudo knyga yra ne detektyvinė, o rekonstrukcinė sielos drama, oponuojanti bukinančiai kasdienybės tėkmei, religinei tikratikystei ir politinėms ideologijoms. Egzistenciškai gilus romanas dinamiškai pasakoja apie asmeninės ir Kito būties sąrangą, pasirinkimą ir negrįžties būseną." Gintautas Mažeikis, filosofas "Savo meistriškame romane Reinas Raudas parodo, kaip laisvė gali virsti kalėjimu." Hannu Marttila, literatūros kiritikas, "Helsingin Sanomat" Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė

2017-01-01

Medžiokliniai šunys

Jorn Lier Horst
Leidykla: UAB Baltų lankų leidyba

Vyrausiojo inspektoriaus Viljamo Vistingo karjera prasidėjo prieš septyniolika metų tiriant sudėtingą dvidešimtmetės Sesilijos Lindės pagrobimo bylą. Pasibaigęs tragiška jaunos merginos mirtimi, tyrimas Norvegijoje sulaukė didžiulio žiniasklaidos ir visuomenės dėmesio. Šiandien Viljamas Vistingas – itin gerbiamas detektyvas, meistriškai tiriantis komplikuotas bylas. Tačiau, į dienos šviesą iškilus naujai informacijai, Vistingas apkaltinamas suklastojęs svarbiausius Sesilijos bylos įrodymus ir pasodinęs į kalėjimą nekaltą žmogų. Jis nušalinimas nuo pareigų, o žurnalistai it medžiokliniai šunys, užuodę naują grobį, vėl sutelkia dėmesį į skandalingus bylos faktus ir „susitepusį“ detektyvą. Kankinamas abejonių ir vedamas žūtbūtinio noro išsiaiškinti tiesą, Vistingas slapta atverčia seniai užmirštą bylą. Tačiau jo mintis drumsčia nauja dar vienos jaunos merginos pagrobimo byla. „Unikali ir įtraukianti istorija apie policijos detektyvo kovą už teisybę siaubingos nelaimės akivaizdoje.“ „The Martin Beck“ apdovanojimo komisija „Nepriekaištingas, daugialypis ir kupinas įtampos pasakojimas.“ „Crime Time“ Jørn Lier Horst (Jornas Lieras Hoštas, gim. 1970) – vienas svarbiausių ir populiariausių šiuolaikinių Norvegijos kriminalinių romanų autorių. Daugybę metų dirbęs vyriausiuoju inspektoriumi, unikalią patirtį pritaiko kurdamas savo romanų siužetus. Norvegijoje itin populiarios detektyvo Viljamo Vistingo serijos knygos ne kartą užkariavo Europos šalių perkamiausių knygų sąrašus. Rašytojas yra apdovanotas gausybe literatūros premijų, tokių kaip „Riverton“, „Stiklinio rakto“ ir prestižine „The Martin Beck“ premija, kurią suteikia Švedų detektyvų rašytojų akademija. Šiuo metu pagal Viljamo Vistingo knygų seriją kuriamas serialas. Iš norvegų kalbos vertė Viktorija Gercmanienė

2017-01-01

Likimo apyrankė

Viola Shipman
Leidykla: UAB Alma littera

"Likimo apyrankė" - šviesi, gyvenimo išminties ir moteriško gerumo kupina knyga. Kasmet per gimtadienį Lolė iš mamos gaudavo dovanų likimo karoliuką ir vertingą pamoką, bylojančią, kad gyvenime nėra nieko vertingesnio už šeimą ir mylimų žmonių prisiminimus. Dabar ji trokšta suspėti pasidalyti tais prisiminimais su artimiausiais jai likusiais žmonėmis. Lolės duktė Ardena dirba populiaraus žurnalo „Paparacai“ redakcijoje, ji iki išnaktų pluša prie interneto svetainės naujienų. Moters viršininkas ciniškai ją išnaudoja, vis nepamiršdamas pamojuoti stebuklinga galimo paaukštinimo ir didesnio atlygio lazdele. Vieną neišskirtinę darbo dieną Ardena gauna laišką iš Mičigano, kur gyvena jos mama. Iš voko iškrenta karoliukas, primenantis vaikystę ir labai seniai matytus gimtuosius namus. Tokį pat voką su karuliu gauna ir universitete nekenčiamas verslo studijas kremtanti duktė Lorena. Ji įtikina mamą, kad reikia pagaliau aplankyti senelę, ir jos išsiruošia į kelionę, o ši viešnagė netikėtai pakeičia jų abiejų gyvenimą. Romane "Likimo apyrankė" nepaprastai šviesiai ir jautriai pasakojama apie trijų kartų moterų likimą, jausmus ir potyrius, lyg karoliukai sukabintus į vieną likimo apyrankę. Kiekvienas amuletas turi savo istoriją, o kiekviena istorija mus moko, kad gyvenime kertiniai yra iš pažiūros paprasčiausi dalykai – šeima, draugai, tikėjimas, džiaugsmas, meilė ir aistra gyventi. O dar ne mažiau svarbu – išgirsti širdies balsą ir rasti savyje drąsos juo pasikliauti. Iš anglų k. vertė Regina Šeškuvienė

Užsisakykite naujienas